O SHOW DOS "REIS" DA LOGĂSTICA XXXIV
28/08/2008 -
FORMANDOS & FORMADOS
LOGĂSTICA ANTIGA
English:
http://www.mediafaxfoto.ro/preview.php?id=3084898
http://www.woophy.com/photo/608495
http://www.mswi.org/TallShip.html
http://www.tallshipsliverpool.co.uk/the-tall-ships-races
http://www.thetallshipsraces2008denhelder.nl/Default.aspx?tabid=89
Barcos europeus antigos participam de desfile anual no porto Den Helder. O Tall Shipsâ Races realizou-se pela primeira vez em 1956, entre Torbay, ao Sul da Inglaterra, e Lisboa, por iniciativa de um grupo de entusiastas da vela. A regata teve desde logo como objetivo primeiro formar a juventude atravĂ©s da prĂĄtica de um desporto que assenta nos valores do trabalho de equipe, da solidariedade e da amizade entre os paĂses.
Fonte: Folha Online - 23/08/08.
PALAVRA DA SEMANA: PERIPĂCIA
O sentido dessa palavra nĂŁo Ă© âmalabarismoâ. Ă âacontecimento inesperado ou imprevistoâ ou âsituação que muda de repenteâ. Logo, perder o emprego Ă© uma peripĂ©cia. Encontrar outro Ă© que Ă© malabarismo.
Max Gehringer - Fonte: Ăpoca - NĂșmero 536.
ENTIDADES DEVEM FISCALIZAR PROFISSĂO E COMPANHIAS
Nem toda profissĂŁo regulamentada Ă© regulada por um conselho. Mas, para as que sĂŁo, o registro e o pagamento da anuidade sĂŁo obrigatĂłrios.
Cabe ao ĂłrgĂŁo fiscalizar os profissionais e as empresas que atuam na ĂĄrea.
Os conselhos regionais de quĂmica, por exemplo, sĂŁo responsĂĄveis por fiscalizar desde as atividades de uma indĂșstria de tintas atĂ© a contratação de responsĂĄveis pela qualidade da ĂĄgua fornecida pela prefeitura.
Cabe aos CRMs (conselhos regionais de medicina), entre outras funçÔes, receber denĂșncias e julgar casos de erro mĂ©dico, cassando, em alguns casos, o registro do profissional.
Na prĂĄtica, a maioria dos conselhos atua alĂ©m da fiscalização. A OAB (Ordem dos Advogados do Brasil), por exemplo, tem tradicional atuação polĂtica no paĂs.
Os CRMs, por sua vez, envolvem-se na legislação relacionada Ă saĂșde pĂșblica e tambĂ©m na formação do profissional. "Nossa luta Ă© contra a abertura indiscriminada de cursos, e defendemos a obrigatoriedade de um exame", diz o diretor e primeiro secretĂĄrio do CRM-SP, Renato Azevedo JĂșnior.
PolĂȘmica: A existĂȘncia das instituiçÔes e as funçÔes atribuĂdas a elas sĂŁo polĂȘmicas -sobretudo quando a atuação do conselho mistura-se Ă de sindicatos.
"Deveria haver conselho somente para as profissĂ”es cujo exercĂcio tenha alguma relação com a segurança das pessoas", opina HĂ©lio Zylberstajn, especialista em relaçÔes trabalhistas da Faculdade de Economia e Administração da Universidade de SĂŁo Paulo.
"Eles teriam de fiscalizar, mas se preocupam com objetivos sindicais, como fixar valores mĂnimos de honorĂĄrios."
A advogada FabĂola Marques, presidente da Associação dos Advogados Trabalhistas de SĂŁo Paulo, explica que as duas entidades nĂŁo devem se confundir.
"O conselho tem o objetivo de defender a sociedade dos maus profissionais e defender o livre exercĂcio dos bons. O sindicato representa a classe profissional e a categoria em uma convenção com empregados, por exemplo", afirma.
Fonte: Folha de S.Paulo - 24/08/08.
DIFERENĂAS ENTRE CONSELHOS E SINDICATOS
O registro no conselho Ă© obrigatĂłrio para o exercĂcio legal da profissĂŁo. JĂĄ a filiação a um sindicato Ă© opcional
Um sindicato representa um segmento da sociedade civil. O conselho atua em nome do governo. Enquanto um age para defender uma categoria, o outro serve para fiscalizar o bom exercĂcio da atividade profissional
Integrar a diretoria ou o conselho fiscal de um sindicato traz estabilidade provisĂłria no emprego e na função. Os membros dos conselhos nĂŁo tĂȘm esse benefĂcio
Os conselhos tĂȘm de contratar por concurso pĂșblico e licitaçÔes. Os sindicatos, nĂŁo
Fonte: Folha de S.Paulo - 24/08/08.
COMO SER CONTRATADO PELAS MELHORES EMPRESAS
Especialistas em recursos humanos dizem o que faz a diferença na hora das entrevistas.
Quando uma empresa muito boa abre vagas, o nĂșmero de concorrentes costuma ser alto. Muitos terĂŁo competĂȘncia tĂ©cnica e a experiĂȘncia requerida. Por isso, quem consegue o emprego, em geral, Ă© quem consegue se destacar em outros quesitos. Mas quais? Para mostrar como aumentar as chances de ser contratado, recorremos a um grupo de especialistas acostumados a contratar profissionais para grandes empresas. Eis o resultado:
1. Defina as empresas nas quais vocĂȘ gostaria de trabalhar
NĂŁo adianta sair disparando currĂculos sem critĂ©rio nenhum. Quem faz isso acaba sendo chamado para trabalhar numa empresa que nada tem a ver com seu perfil profissional. Ă melhor fazer uma lista com os nomes das empresas que se encaixam em seu perfil profissional â e dar os tiros certos.
2. Contenha-se no currĂculo
Um recrutador tĂpico gasta 40 segundos para guardar ou jogar fora um currĂculo. Por isso, seu currĂculo deve ter, no mĂĄximo, duas pĂĄginas. Destaque as principais atividades que desenvolveu e os resultados obtidos. Detalhes como experiĂȘncia profissional no exterior e participação num projeto importante contam pontos.
3. Vire um contador de histĂłrias
Todas as histĂłrias profissionais tĂȘm altos e baixos. Ă importante que vocĂȘ saiba apresentar sua vida profissional como um caminho coerente. O que vocĂȘ viveu conta pontos. Como vocĂȘ se transformou conta mais.
4. Tenha bons modos
Parece Ăłbvio, mas faz muita diferença. PaciĂȘncia, tranqĂŒilidade, educação ao tratar os outros impressionam positivamente. Em igualdade de condiçÔes, o comportamento Ă© um fator decisivo na contratação. Demonstrar vontade de aprender Ă© crucial.
5. Seja curioso
Na hora da entrevista, faça perguntas sobre a empresa. NĂŁo esqueça que nĂŁo Ă© sĂł o entrevistador quem avalia. VocĂȘ tambĂ©m estĂĄ analisando a empresa.
6. Explicite seus valores pessoais
As empresas tĂȘm uma preocupação especial em saber se hĂĄ compatibilidade entre seus valores e os de seus funcionĂĄrios. A preocupação com o equilĂbrio entre trabalho e vida pessoal e a dedicação a algum tipo de trabalho social costumam ser vistas com simpatia.
7. NĂŁo exagere
NĂŁo tente impressionar com conhecimentos que vocĂȘ nĂŁo domina â mas tambĂ©m nĂŁo sabote a si mesmo. Nessas horas, Ă© melhor ser autĂȘntico e sincero. Candidatos que sĂŁo flagrados mentindo sĂŁo descartados na hora.
8. Turbine seus conhecimentos
Faça uma especialização. Mas cuidado para nĂŁo investir tempo e dinheiro em escolas ou cursos que pouco tenham a ver com seus planos. As empresas valorizam currĂculos que apresentam nomes de instituiçÔes que sĂŁo referĂȘncia.
9. Faça pesquisa criativa
NĂŁo dĂĄ para ir a uma entrevista sem conhecer bem a empresa. Ă preciso visitar o site da organização, conhecer seus produtos, estudar o mercado em que ela atua e saber quais sĂŁo seus concorrentes. A maioria dos candidatos Ă vaga farĂĄ isso. EntĂŁo como se destacar? Saiba mais. Faça uma pesquisa melhor que a dos outros. Fale com clientes, tenha idĂ©ias para produtos. Lembre-se: vocĂȘ quer trabalhar lĂĄ, nĂŁo quer? EntĂŁo, comece trabalhando.
10. Ajuda conhecer alguém
Ter uma boa rede de contatos Ă© meio caminho para conquistar a vaga. Boa parte das 100 Melhores Empresas estimula seus funcionĂĄrios a indicar pessoas para trabalhar. Poucas divulgam suas vagas para o mercado ou em anĂșncios em jornais. Portanto, saia da toca, freqĂŒente congressos e feiras, faça novas amizades, troque cartĂ”es, telefone para os amigos...
Consultoria: Lucia Costa, sĂłcia-diretora da Mariaca Lee Hecht Harison; MĂĄrcia Fernandes, diretora de RH da Promo; Fabiana Nakazone, gerente da divisĂŁo do Grupo DMRH â Companhia de Talentos; FĂĄtima Zorzato, presidente da Russell Reynolds; e LaĂs Passarelli, sĂłcia-diretora da Passarelli Consultores.
Denise Ramiro - Fonte: Ăpoca - NĂșmero 536.
CARREIRA - TRADUTOR
Todo idioma tem suas expressĂ”es populares e gĂrias, que, se fossem traduzidas ao pĂ© da letra, ficariam incompreensĂveis ou atĂ© cĂŽmicas. Para achar o melhor correspondente na outra lĂngua, o trabalho de um tradutor Ă© essencial por estar familiarizado com termos estrangeiros. Conhecer as caracterĂsticas de uma outra lĂngua exige estudo e pesquisa.
AlĂ©m de buscar a melhor maneira para transmitir a idĂ©ia principal das falas de filmes estrangeiros para, no nosso caso, o portuguĂȘs, o tradutor tambĂ©m passa para outra lĂngua livros e relatĂłrios jurĂdicos, mĂ©dicos, esportivos, textos escolares e outros documentos.
No Brasil, hå cerca de 30 cursos de formação para tradutores, que podem trabalhar em diversas åreas, desde ONGs até grandes empresas.
O mais comum sĂŁo os tradutores freelancers, ou seja, sem vĂnculo empregatĂcio. Mas hĂĄ alguns escritĂłrios que possuem um departamento de tradução, como ocorre no Pinheiro Neto Advogados, que tem um setor com sete tradutores exclusivos, que trabalham com textos jurĂdicos.
A aluna da PUC-SP Rheni VictĂłrio, 24, prefere ser freelancer. Ela juntou duas ĂĄreas de que gostava e hoje trabalha com tradução jornalĂstica. "Pensava em prestar jornalismo, mas sempre tive jeito para o inglĂȘs", diz ela, que aprendeu a lĂngua estrangeira sozinha. Hoje, presta serviço para uma agĂȘncia de notĂcias norte-americana trabalhando em casa. "Computador e dicionĂĄrios sĂŁo as minhas ferramentas."
Na PUC-SP, o curso tem duração de quatro anos. Uma novidade para 2009 Ă© que o curso deve voltar ao que era atĂ© o ano passado, quando o vestibulando prestava letras em inglĂȘs e, ao final do primeiro ano, escolhia graduar-se em tradução.
Os alunos que ingressaram neste ano sĂł tinham como opção licenciatura em inglĂȘs e depois habilitação em tradução. "Vimos que este processo nĂŁo deu certo", afirma Reynaldo Pagura, que Ă© tradutor e chefe do departamento de inglĂȘs da universidade.
Outra mudança que ocorreu foi o fim, a partir deste ano, dos cursos de tradução em francĂȘs e em espanhol. "NĂŁo havia pĂșblico para estas lĂnguas."
Tradução juramentada: Uma årea que o profissional pode seguir é a da tradução juramentada. Para seguir essa carreira, o tradutor deve realizar uma prova oferecida pelas juntas comerciais dos Estados. A diferença do tradutor para o tradutor juramentado é que o segundo trabalha com documentos oficiais e não pode ser ligado a nenhuma empresa.
O valor cobrado pelos dois tipos de tradutor é o mesmo: no Estado de São Paulo, R$ 25 por uma lauda simples, que são 25 linhas datilografadas ou mil toques no computador sem contar os espaços em branco.
JĂĄ um texto especial, como o de documentos jurĂdicos ou cientĂficos, sai por R$ 35 a lauda. No entanto, em caso de urgĂȘncia -quando o cliente precisa do texto traduzido em um dia -, o valor pode dobrar.
Uma ĂĄrea do mercado que estĂĄ em crescimento Ă© a de legendagem. Com canais de televisĂŁo estrangeiros entrando no paĂs, o tradutor tem mais oportunidades de trabalho.
"O trabalho do tradutor possibilita a disseminação das mais recentes descobertas de diversos conhecimentos", diz Marilei Amadeu Sabino, coordenadora da Unesp, a Ășnica instituição pĂșblica paulista que oferece o curso, segundo o MEC. (LUISA ALCANTARA E SILVA).
Formação de intérprete pode ser dada junto: Algumas instituiçÔes oferecem a graduação em tradução em conjunto com a de interpretação. Mas são åreas distintas.
Esta Ășltima forma profissionais aptos a atuar em dublagem simultĂąnea, como ocorre durante a transmissĂŁo do Oscar na TV Globo, por exemplo. Mas podem tambĂ©m trabalhar em conferĂȘncias no mundo inteiro, como as da ONU, que congregam lĂderes de vĂĄrios paĂses.
"O tradutor trabalha com textos, e o intĂ©rprete, com a parte oral", afirma o professor Reynaldo Pagura, chefe do departamento de inglĂȘs da PUC-SP, onde Ă© oferecida a graduação em tradução.
Segundo o MEC (Ministério da Educação), hå 19 cursos em que tradução e interpretação são oferecidas juntas no Brasil. A Metodista e a Uninove, por exemplo, são duas das instituiçÔes que oferecem as åreas em conjunto.
"Embora durante o curso o aluno desenvolva preferĂȘncia por uma ĂĄrea, o embasamento que ele vai ter nas duas [tradução e interpretação] Ă© o mesmo", afirma MĂĄrcia Fusaro, coordenadora do curso de tradutor e intĂ©rprete da Uninove. Segundo ela, quem se identifica mais com tradução pode escolher fazer estĂĄgio nessa ĂĄrea e vice-versa.
O estĂĄgio em qualquer curso de tradução Ă© obrigatĂłrio. Na Uninove, tem duração de um ano. No quinto semestre, o aluno desenvolve um glossĂĄrio temĂĄtico com 300 verbetes. No sexto e Ășltimo, deve conseguir um estĂĄgio em alguma empresa.
Fonte: Folha de S.Paulo - 26/08/08.
NĂŁo deixem de enviar suas mensagens atravĂ©s do âFale Conoscoâ do site.
http://www.faculdademental.com.br/fale.php