FALANDO NO NATAL...
FELIZ NATAL NORDESTINO!!!
The video:
http://www.youtube.com/watch?v=sGDO99gmb1Q&list=UU_q8CMAtmltAvS1HviFwB9g&index=1&feature=plcp
Muito Show, vale a pena assistir e ouvir.
Feliz Natal à todos!!!!
Abraços,
Nosso Natal Tem Brasil...
O vídeo:
http://www.youtube.com/watch?v=sGDO99gmb1Q&list=UU_q8CMAtmltAvS1HviFwB9g&index=1&feature=plcp
(Colaboração: Waldeyr E. de Paula Junior)
MENSAGENS DE NOSSOS LEITORES E COLABORADORES
DITO E FEITO: PEDRINHA NO SAPATO
Parece fácil, não? Pedra no sapato é algo que incomoda. Mas, sem perder a referência do incômodo, a frase vai além, de acordo com Luís Câmara Cascudo em "Locuções Tradicionais do Brasil". A origem da expressão tem mais a ver com hesitação do que com incômodo. "Imagem, velhíssima e contemporânea, para a posição mental vacilante, com razões atendíveis nos extremos, temendo erro, retardando a escolha inevitável, num processo íntimo de argumentação oscilante, dualista, insuportável", registra Câmara Cascudo.
A expressão nasceu em Portugal, "com os primeiros sapatods quinhentistas", como observa o historiador e antropólogo.
Para defender sua interpretação, Câmara Cascudo foi buscar a etimologia da palavra escrúpulo, a base da hesitação, em "scrupulus", o diminutivo do grego "scrupus", "pedra".
Fonte: Aventuras na História - Edição 101.
Locuções Tradicionais do Brasil - http://www.novacultura.de/0404camaracascudo.html
DELETAR, O VERBO QUE NINGUÉM MAIS DELETA
O verbo deletar ("apagar no computador") aparece no Dicionário Houaiss com a data de 1975 e uma recomendação: "palavra a evitar, por apagar, suprimir, remover". Um cuidado que, a esta altura do pagode virtual, parece definitivamente ultrapassado. Deletar, um aportuguesamento brasileiro do verbo inglês "to delete", parece ter vindo para ficar.
Leia mais:
http://veja.abril.com.br/blog/sobre-palavras/curiosidades-etimologicas/deletar-este-verbo-ninguem-deleta-mais/.
Kátia Perin - Fonte: Veja - Edição 2248.
A ORIGEM DA LÍNGUA ITALIANA
"Não sei se procede, mas é interessante este pensamento..."
A origem da língua Italiana
A Europa era uma confusão de inúmeros dialetos derivados do latim que aos poucos, ao longo dos séculos, se transformaram em alguns idiomas distintos – francês, português, espanhol, italiano.
O que aconteceu na França, em Portugal e na Espanha foi uma evolução orgânica: o dialeto da cidade mais proeminente se tornou, aos poucos, a língua oficial da região toda.
Portanto, o que hoje chamamos de francês é na verdade uma versão do parisiense medieval. O português é na verdade o lisboeta. O espanhol é essencialmente o madrilenho. Essas são vitórias capitalistas; a cidade mais forte acabou determinando o idioma do país inteiro.
Na Itália foi diferente. Uma diferença importante foi que, durante muito tempo, a Itália sequer foi um país. Ela só se unificou bem tarde (1861) e, até então, era uma península de cidades-Estado em guerra entre si, dominadas por orgulhosos príncipes locais ou por outras potências europeias. Partes da Itália pertenciam à França, partes à Espanha, partes à Igreja, e partes a quem quer que conseguisse conquistar a fortaleza ou o palácio local.
O povo italiano se mostrava alternativamente humilhado e conformado com toda essa dominação. A maioria não gostava muito de ser colonizada por seus co-cidadãos europeus, mas sempre havia aquele bando apático que dizia: “Franza o Spagna, purchè se magna” que, em dialeto, significa: “França ou Espanha, contanto que eu possa comer”.
Toda essa divisão interna significa que a Itália nunca se unificou adequadamente, e o mesmo aconteceu com a língua italiana. Assim, não é de espantar que, durante séculos, os italianos tenham escrito e falado dialetos locais incompreensíveis para quem era de outra região.
Um cientista florentino mal conseguia se comunicar com um poeta siciliano ou com um comerciante veneziano (exceto em latim, que não chegava a ser considerada a língua nacional).
No século XVI, alguns intelectuais italianos se juntaram e decidiram que isso era um absurdo. A península italiana precisava de um idioma italiano, pelo menos na forma escrita, que fosse comum a todos. Então esse grupo de intelectuais fez uma coisa inédita na história da Europa; escolheu a dedo o mais bonito dos dialetos locais e o batizou de italiano.
Para encontrar o dialeto mais bonito, eles precisaram recuar duzentos anos, até a Florença do século XIV. O que esse grupo decidiu que a partir dali seria considerada a língua italiana correta foi a linguagem pessoal do grande poeta florentino Dante Alighieri.
Ao publicar sua “Divina Comédia”, em 1321, descrevendo em detalhes uma jornada visionária pelo Inferno, Purgatório e Paraíso, Dante havia chocado o mundo letrado ao não escrever em latim. Considerava o latim um idioma corrupto, elitista, e achava que o seu uso na prosa respeitável havia “prostituído a literatura”, transformando a narrativa universal em algo que só podia ser comprado com dinheiro, por meio dos privilégios de uma educação aristocrática. Em vez disso, Dante foi buscar nas ruas o verdadeiro idioma florentino falado pelos moradores da cidade (o que incluía ilustres contemporâneos seus, como Boccaccio e Petrarca), e usou esse idioma para contar sua história.
Ele escreveu sua obra-prima no que chamava de dolce stil nuovo, o “doce estilo novo” do vernáculo, e moldou esse vernáculo ao mesmo tempo que escrevia, atribuindo-lhe uma personalidade de uma forma tão pessoal quanto Shakespeare um dia faria com o inglês elizabetano.
O fato de um grupo de intelectuais nacionalistas se reunir muito mais tarde e decidir que o italiano de Dante seria, a partir dali, a língua oficial da Itália seria mais ou menos como se um grupo de acadêmicos de Oxford houvesse se reunido um dia no século XIX e decidido que – daquele ponto em diante – todo mundo na Inglaterra iria falar o puro idioma de Shakespeare. E a manobra realmente funcionou.
O italiano que falamos hoje, portanto, não é o romano ou o veneziano (embora essas cidades fossem poderosas do ponto de vista militar e comercial), e sequer é inteiramente florentino. O idioma é fundamentalmente dantesco.
Nenhum outro idioma europeu tem uma linhagem tão artística. E, talvez, nenhum outro idioma jamais tenha sido tão perfeitamente ordenado para expressar os sentimentos humanos quanto esse italiano florentino do século XIV, embelezado por um dos maiores poetas da civilização ocidental.
Dante escreveu sua “Divina Comédia” em terza rima, terça rima, uma cadeia de versos em que cada rima se repete três vezes a cada cinco linhas, o que dá a esse belo vernáculo florentino o que os estudiosos chamam de “ritmo em cascata” - ritmo esse que sobrevive até hoje no falar cadenciado e poético dos taxistas, açougueiros e funcionários públicos italianos.
A última linha da “Divina Comédia”, em que Dante se depara com a visão de Deus em pessoa, é um sentimento que ainda pode ser facilmente compreendido por qualquer um que conheça o chamado italiano moderno.
Dante escreve que Deus não é apenas uma imagem ofuscante de luz gloriosa, mas que Ele é, acima de tudo, l’amor che move Il sole e l’altre stelle... “O amor que move o sol e as outras estrelas...”
Fonte: Sérgio Guimarães Viana (Colaboração: A. M. Borges)
Não deixem de enviar suas mensagens através do “Fale Conosco” do site.
http://www.faculdademental.com.br/fale.php